„Sabaya”: Hamas utilizează un termen vechi pentru a desemna prizonierele, ceea ce are o importanță semnificativă

„Sabaya”: Hamas utilizează un termen vechi pentru a desemna prizonierele, ceea ce are o importanță semnificativă
Postere cu persoane răpite de Hamas din Israel, Foto: Michael M. Santiago / Getty images / Profimedia

Săptămâna aceasta, Israelul a lansat un videoclip tulburător cu cinci soldați femei israeliene capturate la baza militară Nahal Oz pe 7 octombrie. Pătrunse de frică și pline de răni sângerânde, acestea imploră să li se salveze viața, în timp ce militanții Hamas se învârt în jurul lor, alternând între amenințări și complimente, conform unui articol publicat de The Atlantic.

Agresorii le denumesc pe cele captive „sabaya”, un termen tradus în Israel ca „femeie care poate rămâne însărcinată”. Însă, rapid, au apărut contestări care susțin că „sabaya” se referă pur și simplu la „femei captive”, fără legătură directă cu fertilitatea.

„Termenul arab 'sabaya' nu conține conotații sexuale”, a afirmat jurnalista Laila Al-Arian de la Al Jazeera pe platforma X, criticând un articol din Washington Post care susținea altceva. Ea a mai adăugat că traducerea israeliană exploatează stereotipuri rasiste și orientaliste despre arabi și musulmani.

Femeile de care se vorbește sunt victime reale ale unor crime de război în curs, așa că este inacceptabil să se sugereze, fără probe, că ele ar fi fost abuzate în captivitate în ultimele luni. (Israelienii sugerează că au fost reținute timp de „opt luni”, lăsând cititorii să-și facă propriile calcule despre consecințele gestației.)

Termenul vechi de sabaya are o semnificație sexuală clară

Însă a susține că sabaya nu are și o conotație sexuală este o dovadă de ignoranță, afirmă Graeme Wood, profesor la Yale, în The Atlantic.

Acest termen se găsește frecvent în sursele clasice și înseamnă „femeie captivă”; alegerea acestui termen clasic, în locul uneia moderne, denotă un atașament față de semnificațiile tradiționale ale războiului, care includ și violența sexuală.

La fel cum termeni precum „concubină” și „damă de companie” au un bagaj istoric, „sabaya” este legat direct de ceea ce modernitatea definește ca viol. Se poate presupune că utilizarea acestui cuvânt în Gaza contemporană sugerează motive profund disturbatoare.

Reînvierea arhaismului sabaya în limba arabă este atribuită eforturilor ISIS. Prin urmare, cercetătorii care analizează revenirea acestui termen sunt aceiași care au documentat recuperarea sa de către ISIS, alături de alte arhaisme.

Aymenn J. Al-Tamimi, de la Swansea University, și Cole Bunzel de la Hoover Institution comentează acest subiect, abordând controversa cu o atitudine moderată, deși orice referință la sclavia sexuală rămâne întotdeauna un subiect sensibil.

Conform principiilor islamice tradiționale în legătură cu războiul, soarta prizonierilor poate lua patru forme: moarte, răscumpărare, înrobire sau eliberare.

Prizonierii înrobiți se supun normelor islamice referitoare la sclavie – norme complexe ce sunt aproape irelevante pentru viața unui musulman modern, similar cu normele sclaviei iudaice pentru evreii contemporani. Spre deosebire de evreii care nu mai au un stat care să reglementeze sclavia, ultimele state musulmane care au abolit sclavia au făcut-o în a doua jumătate a secolului 20, doar pentru ca ISIS să reia practici similare în 2014.

Prin urmare, ISIS a reafirmat drepturile și responsabilitățile unui stăpân de sclavi, folosind termeni care clasificau automat femeile capturate ca sclave, limitând astfel celelalte opțiuni pentru prizonieri.

Proprietarul de sclavi este responsable de bunăstarea fizică a acestora, inclusiv de hrană și adăpost. De asemenea, are voie să întrețină relații sexuale cu sclavele, dar trebuie să respecte anumite reguli. Nu le poate vinde înainte de a verifica dacă sunt însărcinate, iar dacă ajunge să aibă un copil cu ele, va avea de îndeplinit responsabilități față de ambii.

Este esențial să subliniem că aceste relații, adică cele între un stăpân și o femeie considerată proprietate, se încadrează în cadrul violului, conform oricărei definiri contemporane a termenului, și nu sunt acceptabile în nicio cultură.

În trecut, sclavia sexuală era o normă acceptată, iar problema principală care se ridica nu era moralitatea, ci soarta copiilor. De exemplu, Profitul Muhammad a eliberat o sclavă după ce a avut un copil cu ea.

Aceste cazuri sunt istorice, iar înțelegerea modernă este fundamental diferită. Aboliționistul Frederick Douglass a evidențiat inumanitatea proprietarilor de sclavi prin efectele devastatoare ale acestor relații.

Hamas ar fi putut opta pentru un termen diferit pentru femeile capturate

Termenul „sabaya” a fost ales pentru a distinge între captive cu potențial de procreare și celelalte categorii de sclavi, ceea ce îl face o alegere problematică. Traducerea ca „femei care pot rămâne însărcinate” este o eroare.

Acest termen sugerează o conotație care le oferă acestor femei un statut diferit față de alți captivi. Așa cum remarcă Al-Tamimi, Hamas ar fi putut folosi fără probleme un cuvânt standard care definește femeile capturate în conflict: „asirat”. Acest cuvânt neutru este utilizat, de exemplu, în limba arabă pe Wikipedia pentru a descrie cazul lui Jessica Lynch, prizoniera din Irak din 2003.

Astfel, este crucial să se acorde atenție limbajului, deoarece interpretările pot varia foarte mult. O traducere corectă pare greu de identificat; „femei captive” nu surprinde esența, iar „candidate la sclavie sexuală” este o exprimare exagerată. Poate că nu există un echivalent în limba engleză care să reflecte exact situația unei femei aflate sub controlul altuia și disponibilă pentru acte sexuale. Prin urmare, este important să fim precauți în evaluarea alegerea de cuvinte utilizate.

Recomandari
Show Cookie Preferences